-
1 молодой франт
General subject: gay young spark -
2 beau fils
-
3 spark
̈ɪspɑ:k I
1. сущ.
1) а) искра to emit, produce a spark ≈ испускать искры sparks fly ≈ искры летят spark guard амер. ≈ каминная решетка Syn: sparkle
1. б) электрическая искра, искровой разряд Syn: electric(al) spark
2) вспышка, проблеск( of - чувства и т. п.) Even Oliver felt a tiny spark of excitement. ≈ Даже Оливер почувствовал легкое волнение. Syn: flash
1., gleam
1., sparkle
1.
3) мн.;
сл. человек, работающий с каким-л. электрооборудованием, как, напр., радист, электрик и т. п. Syn: radio operator, electrician ∙ - vital spark divine spark spark of diamond diamond spark strike sparks out of smb. get a spark up
2. гл.
1) искриться;
искрить;
давать искры, искровой разряд The wire were sparking above me. ≈ Провода над моей головой искрили. Syn: sparkle
2.
2) зажигать искрой A dropped cigarette might have sparked the fire. ≈ Пожар, возможно, вспыхнул из-за небрежно брошенной сигареты.
3) вдохновлять, воодушевлять, воспламенять, зажигать, побуждать What was it that sparked your interest in motoring? ≈ Что пробудило твой интерес к автомобильному делу? Syn: light I
3., set fire, fire
2., inspire kindle, set in motion, incite ∙ spark off spark on all cylinders II
1. сущ.
1) преим. пренебр. щеголь, франт Syn: dandy
1., fop
2) кавалер, поклонник, возлюбленный to play the spark ≈ ухаживать( to - за кем-л.) Syn: lover, beau, suitor, wooer
2. гл.;
амер.;
разг. ухаживать (за кем-л.) He used to go sparkin' round among the girls. ≈ Он околачивался возле девушек, ухаживая за ними. Syn: woo, court
2., make love to искра (физическое) искра, искровой разряд - * advance( автомобильное) раннее зажигание - * test (техническое) проба "на искру" - * tester( автомобильное) индикатор работы свечи проблеск, след - not a * нисколько - not a * of interest ни малейшего интереса - he has not a * of wit у него нет ни грана остроумия - not a * of life remained признаков жизни не осталось - the appeal failed to strike a responsive * призыв не произвел никакого впечатления мелкий алмаз > as the *s fly upward неотвратимо, неизбежно > to strike *s out of smb. заставить кого-либо блеснуть( в разговоре) > the vital * жизнь > to have a * in one's throat (сленг) постоянно испытывать жажду искриться (специальное) искрить, давать искру;
давать вспышку зажигать, воодушевлять (кого-либо) - a player can * his team to victory один игрок может зажечь свою команду и привести ее к победе вызвать (тж. * off) - to * off a strike стать причиной забастовки, вызвать забастовку - the question *ed a lively discussion этот вопрос вызвал оживленную дискуссию щеголь, франт волокита - to play the * to smb. ухаживать (за кем-либо) возлюбленный щеголять;
рисоваться ухаживать, увиваться( за кем-либо) ~ щеголь;
a gay young spark молодой франт spark вспышка, проблеск;
he showed not a spark of interest он не выказал ни малейшего интереса to play the ~ to ухаживать за spark вспышка, проблеск;
he showed not a spark of interest он не выказал ни малейшего интереса ~ зажигать, воодушевлять, побуждать (тж. spark off) ~ зажигать искрой ~ искра ~ искрить, давать искры;
вспыхивать ~ искриться ~ вчт. открывающая кавычка ~ pl разг. радист ~ разг. ухаживать ~ щеголь;
a gay young spark молодой франт ~ attr.: ~ guard амер. каминная решетка;
the vital spark жизнь;
to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.;
особ. в разговоре) ~ attr.: ~ guard амер. каминная решетка;
the vital spark жизнь;
to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.;
особ. в разговоре) ~ attr.: ~ guard амер. каминная решетка;
the vital spark жизнь;
to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.;
особ. в разговоре) ~ attr.: ~ guard амер. каминная решетка;
the vital spark жизнь;
to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.;
особ. в разговоре) -
4 spark
[̈ɪspɑ:k]spark щеголь; a gay young spark молодой франт spark вспышка, проблеск; he showed not a spark of interest он не выказал ни малейшего интереса to play the spark to ухаживать за spark вспышка, проблеск; he showed not a spark of interest он не выказал ни малейшего интереса spark зажигать, воодушевлять, побуждать (тж. spark off) spark зажигать искрой spark искра spark искрить, давать искры; вспыхивать spark искриться spark вчт. открывающая кавычка spark pl разг. радист spark разг. ухаживать spark щеголь; a gay young spark молодой франт spark attr.: spark guard амер. каминная решетка; the vital spark жизнь; to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.; особ. в разговоре) spark attr.: spark guard амер. каминная решетка; the vital spark жизнь; to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.; особ. в разговоре) spark attr.: spark guard амер. каминная решетка; the vital spark жизнь; to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.; особ. в разговоре) spark attr.: spark guard амер. каминная решетка; the vital spark жизнь; to strike sparks out (of smb.) заставить (кого-л.) блеснуть (чем-л.; особ. в разговоре) -
5 spark
I1. noun1) искра2) вспышка, проблеск; he showed not a spark of interest он не выказал ни малейшего интереса3) (pl.) collocation радист4) (attr.) spark guard amer. каминная решеткаthe vital spark жизньto strike sparks out of smb. заставить кого-л. блеснуть (чем-л.; особ. в разговоре)2. verb1) искриться2) зажигать искрой3) искрить, давать искры; вспыхивать4) зажигать, воодушевлять, побуждать (тж. spark off)II1. noun1) щеголь; a gay young spark молодой франт2) to play the spark to ухаживать за2. verb collocationухаживать* * *(n) вспышка; искра* * *искра, вспышка* * *[spɑrk /spɑːk] n. искра, вспышка, проблеск, щеголь, франт, радист v. искриться, вспыхивать, зажигать искрой; воодушевлять, побуждать* * *возлюбленныйвоодушевлятьвспыхиватьвспышказажигатьискраискритьискритьсяпроблескщеголь* * *I 1. сущ. 1) а) искра б) электрическая искра, искровой разряд 2) вспышка, проблеск (чувства и т. п. - of) 3) мн.; сленг человек, работающий с каким-л. электрооборудованием, как, напр., радист, электрик и т. п. 2. гл. 1) искриться; искрить; давать искры, искровой разряд 2) зажигать искрой 3) вдохновлять, воодушевлять II 1. сущ. 1) преим. пренебр. щеголь 2) кавалер 2. гл.; амер.; разг. ухаживать (за кем-л.) -
6 gay young spark
Общая лексика: молодой франт -
7 faire peau neuve
разг.1) менять кожу, линять ( о змее)3) совершенно переродиться, стать новым человеком; круто изменить взгляды, образ жизниDeux jours après, ceux des convives de du Tillet qui déchiraient Madame Marneffe à belles dents, se trouvaient attablés chez elle, une heure après qu'elle venait de faire peau neuve en changeant son nom pour le glorieux nom d'un maire de Paris. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А спустя два дня те же гости, что перемывали косточки госпоже Марнеф у дю Тийе, собрались у нее в доме через час после того, как она как бы заново родилась, сменив свое имя на славное имя парижского мэра.
- Eh bien! Rastignac, avez-vous vu Lucien? Il a fait peau neuve. - Si j'étais aussi joli garçon que lui, je serais encore plus riche que lui, répondit le jeune élégant. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - Послушайте, Растиньяк, вы видели Люсьена? Он совсем преобразился. - Будь я таким красавцем, как он, я бы стал еще богаче, - отвечал молодой франт...
S'évader, disparaître, faire peau neuve en quelque pays neuf. Amérique, Australie ou Argentine?.. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Бежать, исчезнуть, зажить новой жизнью на какой-нибудь новой земле, в Америке, Австралии или Аргентине?..
-
8 не делает чести
( кому что)неодобр.it is not to smb.'s credit; it is not a < very> creditable doing of his (hers, etc.)- Молодой... Франт!., и человек, видно, умный!.. Только, кажется, горденек немного. Наших молодцов точно губернатор принял: свысока... Нехорошо... На первый раз ему не делает это чести. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Very young. And a dandy. And a clever fellow, you can see. But he seems rather proud. He received our fellows as if he were the Governor himself - condescendingly. That's not nice. It's not a very creditable beginning.'
Русско-английский фразеологический словарь > не делает чести
-
9 Rio Bravo
1959 – США (141 мин)Произв. Warner (Хауард Хоукс)Реж. ХАУАРД ХОУКССцен. Джулз Фёртмен, Ли Брэкетт по одноименной повести Б.Х. МаккэмблОпер. Расселл Харлан (Technicolor)Муз. Дмитрий ТёмкинПесни Пол Фрэнсис Уэбстер, Дмитрий ТёмкинВ ролях Джон Уэйн (шериф Джон Т. Чэнс), Дин Мартин (Франт), Рики Нелсон (Колорадо), Энджи Дикинсон (Перышко), Уолтер Бреннан (Пень), Уорд Бонд (Пэт Уилер), Джон Расселл (Нэйтан Бардетт), Педро Гонзалес-Гонзалес (Карлос), Клод Эйкинз (Джо Бардетт), Малькольм Эттербёри (Джейк), Гарри Кэри-мл. (Хэролд), Боб Стил (Мэтт Хэррис), Майрон Хили (завсегдатай бара).Джон Т. Чэнс, шериф Рио-Браво, сажает под арест Джо Бардетта, негодяя и убийцу, брата Нэйтана Бардетта, самого крупного собственника в этом краю. В ожидании приезда судебного пристава Джон Т. должен оборонять тюрьму от Нэйтана, твердо решившего освободить брата. Для этих целей Нэйтан использует наемников, платя им за работу золотом. Многие спешат прийти на выручку Джону Т., который, впрочем, никого об этом не просит; первым приходит Франт, бывший помощник шерифа, а ныне – первостатейный пропойца, страдающий от несчастной любви. Помогая другу, он вовсю старается не пить и вновь обретает душевное равновесие и самоуважение.Кроме него, есть старик Пень: несмотря на свою хромоту, он хочет быть полезным и вечно ворчит и жалуется, что на него обращают мало внимания. Ему поручают охранять арестованного: он должен все время находиться в тюрьме и не выходить на улицу. Перышко, профессиональная картежница, недавно приехавшая в город, хочет доказать свою порядочность Джону Т., который относится ко всем женщинам вообще крайне враждебно. Она влюблена в Джона и тоже пытается ему помочь – хотя тот не просит о помощи.Молодой человек Колорадо, помощник начальника конвоя Пэта Уилера, друга Джона Т., переходит на сторону шерифа (и в критический момент выручает его из беды) после гибели, когда его командира убивают головорезы Бардетта. Чтобы потрепать шерифу нервы, Бардетт заставляет трубача играть «Дегуэльо» – мексиканскую мелодию, которую играли при Аламо. Людям Бардетта хитростью удается захватить помощника шерифа Франта. Стороны договариваются об обмене пленными и с величайшей аккуратностью проводят его. Едва поравнявшись с Джо Бардеттом, Франт кидается на него и сбивает его с ног. Начинается перестрелка. Джон Т. наконец получает преимущество в бою благодаря динамитным шашкам, найденным в повозках Пэта Уилера: старый Пень кидает их в дом, где укрылся Бардетт со своей бандой. Джон Т. возвращается в гостиницу и встречает Перышко, которая изо всех сил старается вырвать из его уст хоть что-то, похожее на признание в любви.► Самый знаменитый вестерн Хоукса (в Париже он имел громкий и продолжительный успех, чего совершенно не ожидали прокатчики). Как и Форда в картине Двое, скакали вместе, Two Rode Together, 1961, Хоукса мало заботит обновление жанра или самого себя: он устраивается поудобнее в жанровых рамках и делает акцент на том, что любит, будь то в вестерне или в любом другом жанре. Форд любит противоречить самому себе и создавать удивительные интонационные перепады; Хоукс – чтобы в фильме было побольше юмора, поменьше интриги и персонажи поколоритнее. Все пространство 141-мин фильма полностью и сознательно отдано на откуп небольшой группе персонажей, тесно связанных между собой (и сыгранных великолепными актерами). Хоукса всегда увлекали группы персонажей, начиная с самых маленьких и самых спаянных ― влюбленных пар и дружеских дуэтов. Группа людей более изменчива, чем отдельный человек. Чтобы заметить изменения в ней, надо обладать терпением, острым глазом и неплохим чутьем. В коллективе каждый чувствует на себе взгляд другого человека и в то же время пытается изменить этот взгляд, изменив самого себя.Чтобы в очередной раз рассказать историю (нравственную) группы людей, Хоукс берет за основу отправную ситуацию фильма Ровно в полдень, High Noon, перевернув ее с ног на голову и рассмотрев критически. Шериф нуждается в помощи, чтобы сразиться с превосходящими силами врага. В Ровно в полдень он молит о помощи всех окружающих, но ни от кого ее не получает. Здесь же он умоляет всех не помогать ему и получает поддержку отовсюду. Этот шериф – виртуоз педагогики. Он получает от других то, что ему нужно, даже ни разу не попросив. Больше того: другим все время кажется, будто они о чем-то его просят. Франт просит относиться к нему как к человеку, а не как к жалкой развалине. Старик Пень хочет быть полезным членом общества, а не бестолковой обузой. Кроме того, он просит любви к себе, чем похож на ребенка: Хоукс отмечает это с лукавой насмешкой, не давая старику поблажек. Перышку надоела слава карточного шулера и роль обычного украшения интерьера.Но наибольший эффект педагогический талант шерифа оказывает на самого юного героя этой истории – Колорадо. Шериф не торопит его в принятии решения (когда видит, что оно может пойти вразрез ожиданиям). Он терпеливо ждет, пока Колорадо сам придет к нему: так он будет верить, что сделал это по собственной воле. Кроме того, Колорадо, наряду с Джоном Т., – лучший профессионал во всей группе; в их образах Хоукс привычно, мимоходом, восхваляет профессионализм.N.В. Хоукс снимет еще 2 вариации, использующие тему и персонажей Рио Браво: Эльдорадо, El Dorado, 1967, и Рио-Лобо, Rio Lobo, 1970, свой последний фильм. Эти вариации по качеству далеки от оригинала, сюжет которого, напомним, был написан родной дочерью Хоукса (Б.Х. Маккэмбл). -
10 niño
1. adj1) детский, младенческий2) юный, молодой3) неопытный, незрелый, неоперившийся2. m4) Ам. молодой хозяин5) Ам. господин ( обращение негра к белому)••niño de la bola разг. — баловень судьбыniño de la doctrina — приютский ребёнокniño de la rollona — дитя, большой ребёнок ( о взрослом человеке)a anda, niño ( передвигать предмет) — "шажками", вперевалкуcomo niño con zapatos nuevos разг. ≈≈ на седьмом небе, на верху блаженства¡anda, niño! разг. — ври больше!, не заливай!¡niño! разг. — прекрати!, перестань!, стоп!, хватит!, кончай! -
11 gomoso
1. прил.1) общ. франтоватый, каучуковый2) тех. вязкий, липкий, тягучий, камедистый, клейкий2. сущ.1) общ. вылощенный молодой человек, лощёный молодой человек2) разг. франт, щёголь3) тех. содержащий камедь4) пренебр. ферт -
12 petimetre
сущ.1) общ. вылощенный молодой человек, модник, фасонистый парень, франт, щёголь, щеголеватый молодой человек2) разг. хлыщ -
13 pisaverde
-
14 niño
1. adj1) детский, младенческий2) юный, молодой3) неопытный, незрелый, неоперившийся2. m1) мальчик; ребёнок, дитя, младенец2) презр. юнец, молокосос3) Анд., Мекс. холостяк, неженатый мужчина4) Ам. молодой хозяин5) Ам. господин ( обращение негра к белому)- niño de pañales
- niño de pecho••niño bitongo (zangolotino) — дылда, переросток
niño gótico разг. — франт, модник ( о юноше)
niño de la bola разг. — баловень судьбы
niño de la rollona — дитя, большой ребёнок ( о взрослом человеке)
a anda, niño ( передвигать предмет) — "шажками", вперевалку
como niño con zapatos nuevos разг. ≈≈ на седьмом небе, на верху блаженства
¿qué niño envuelto (muerto)? — это ещё что такое (выражение недовольства, раздражения)
¡anda, niño! разг. — ври больше!, не заливай!
¡niño! разг. — прекрати!, перестань!, стоп!, хватит!, кончай!
-
15 sharpie
(американизм) шарпи (остроносая плоскодонная шлюпка с выдвижным килем) шулер парень не промах;
пальца в рот не клади (сленг) франт, стиляга( австралийское) коротко остриженный юноша или мальчик;
молодой человек со стрижкой "ежик" лысый (человек) (сленг) новобранец из морской пехоты "бритоголовый" (участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.) -
16 blood
1. [blʌd] n1. кровьblood loss - потеря крови, кровопотеря
blood clot [coagulation] - сгусток [свёртывание] крови
man of blood - жестокий человек, убийца
to shed /to spill/ blood - проливать кровь
to set one's blood hammering in one's temples - заставить кровь стучать в висках
to taste blood - а) узнать вкус крови ( о животных); б) вкусить (чего-л.)
blood rushed into her cheeks /to her forehead/ - она покраснела
to have smb.'s blood on one's head - быть виновным в чьей-л. смерти или в чьём-л. несчастье
2. 1) род; происхождениеbase blood - а) незаконнорождённость; б) низкое происхождение
fresh blood - новая /неродственная/ кровь в семье
high /blue/ blood - родовитость, аристократическое происхождение, «голубая кровь» [см. тж. blue blood]
it runs in his blood - это у него в роду /в крови/
2) родовитость; высокое происхождение3) обыкн. pl амер. сл. американские негры4) разг. чистокровное животное3. темперамент, характер; страстность4. сок (дерева, плода)5. сл. уст. франт, денди6. дешёвый сенсационный роман; журнал, печатающий страшные или дешёвые сенсационные истории♢
young blood - новый /молодой/ член партииto make bad blood between smb. - вызывать вражду между кем-л.
blood and iron - а) военная сила, милитаризм; б) = the Man of Blood and Iron
the Man of Blood and Iron - ист. «Железный канцлер» ( прозвище Бисмарка)
more than flesh and blood can stand - больше, чем может выдержать человек
to chill /to freeze/ the blood - леденить кровь
to curdle smb.'s /the/ blood - холодить /леденить/ кровь, ужасать
to make smb.'s blood boil - привести кого-л. в бешенство
to make smb.'s blood turn - привести кого-л. в ужас
to have no blood in one's veins - быть трусом /нерешительным, несмелым/
blood is thicker than water - кровь не вода; голос крови не заглушить; ≅ свой своему поневоле брат
2. [blʌd] vyou cannot get /take/ blood from /out of/ a stone - его /её и т. п./ не разжалобишь
1. пускать кровь2. 1) приучать собаку к крови2) приучать (к чему-л.) -
17 dude
[djuːd]1) Общая лексика: житель большого города, избалованное, изнеженное существо, изнеженное существо, истый горожанин, отдыхающий на ферме, отдыхающий на ферме житель большого города2) Жаргон: чувиха4) Сленг: "зелень", "попугай", "редиска", баран, боец, болван, братан, бревно, дубина, дурак, дурилка картонная, желторотик, идиот, кекс, козёл, кретин, лопух, лох, молодой человек, ненормальный, отморозок, паренёк, парень, педик, придурок, приятель, рекрут, салабон, салага, сопляк, сосунок, старик, субъект, сынок, тип, тормоз, урод, франт, фуфло, хрыч, чувырло, чудак, чудо в перьях, шизик, шнурок, щенок, юноша, чувак (Where's my car dude? Где моя тачка, чувак? Следует сказать, что dude используется только в общении с людьми хорош знающими друг друга, например друзьями.), блин! (личный опыт), ёлки-палки, додик (http://lib.deport.ru/slovar/jar/d/dodik.html), пацан, перец, автотурист, вызывающе одетый мужчина, кондуктор, мужчина, новобранец, щегольски одетый энергичный мужчина, городской житель, отдыхающий в сельской местности (на ранчо)5) Пренебрежительно: субчик, «кадр» -
18 sharpie
['ʃɑːpɪ]1) Общая лексика: коротко остриженный мальчик, коротко остриженный юноша, молодой человек со стрижкой "ёжик", пальца в рот не клади, парень не промах, шулер, "бритоголовый" (участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.), лысый (человек)2) Американизм: шарпи (остроносая плоскодонная шлюпка с выдвижным килем)3) Сленг: выскочка, новобранец из морской пехоты, плут, стиляга, франт, умница, фломастер, модник, обманщик, хитрец, хороший танцор4) Генетика: маркер -
19 pijo
прил.1) общ. стильный, фасонистый парень, франт2) разг. пижон, пижонистый, пижонский, стиляга3) вульг. мажор, богатый молодой бездельник, сопляк (Èç http://www.wordreference.com) -
20 sborone
сущ.жарг. хвастун (dialetto romano), позёр, пустой щёголь, самодовольный и пустой молодой человек, любящий покрасоваться, фат, франт, хлыщ, щёголь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
франт — а, м. Нарядно, модно одевающийся человек; щеголь. Это был еще молодой человек, для лакея одетый прекрасно, не хуже иного губернского франта. Коричневый фрак, белые брюки, палевый жилет, лакированные полусапожки и розовый галстучек. Достоевский,… … Малый академический словарь
ткань — ТКАНЬ1, и, ж Спец. Совокупность однородных клеток, связанных между собой и выполняющих в организме одни и те же функции. У прыгуна были повреждены мышечные ткани на бедре. ТКАНЬ2, и, ж Тканый, трикотажный материал, а также некоторые виды нетканых … Толковый словарь русских существительных
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
петиметр — молодой француз щеголь, франт, вертопрах, а также русский молодой дворянин, рабски копирующий этот французский образец в модах, манере поведения и т. д. (Ушаков) См … Словарь синонимов
ПЕТИМЕТР — фат, щеголь, высокомерный молодой человек; слово это было в ходу в прошлом столетии. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ПЕТИМЕТР щеголь, высокомерный и глуповатый франт; слово это употреблялось в… … Словарь иностранных слов русского языка
жилет — а, м. gilet m. Короткая мужская одежда без рукавов, поверх которой обычно надевают пиджак, сюртук, фрак, смокинг. Уш. 1934. Предмет одежды, который появился только в период Тридцатилетней войны. сначала это была одежда, которая носилась под… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
бахур — любовник, франт, молодой еврей ; также толстяк , блр. бахур, польск. bachur молодой еврей . Заимств. из др. евр. bāchūr, еврейско нем. Bacher молодой человек; учитель ; см. Винер, ЖСт., 1895, I, 59; Клюге Гётце 66; Шапиро, ФЗ 12, 1873, 6 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Список персонажей Chrono Cross — Chrono Cross (яп. クロノ・クロス Куроно Куросу?) японская компьютерная ролевая игра, разработанная компанией Square и вышедшая на приставке PlayStation 18 ноября 1999 года в Японии и 15 августа 2000 года в США. Chrono Cross является частью серии… … Википедия
Штатники — Это статья о субкультуре. О фильме см.: Стиляги (фильм, 2008) Стиляги советская молодёжная субкультура конца 1940 х начала 1960 х гг., имевшая в качестве эталона западный (преимущественно, американский) образ жизни. Стиляг отличала нарочитая… … Википедия
ПИЖОН — (фр. голубь). Человек дающийся в обман, неопытный человек. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПИЖОН буквально с французского знач. голубь; неопытный наивный человек, которого легко обмануть. Полный… … Словарь иностранных слов русского языка
ПЛЕЙБОЙ — [англ. playboy < play игра + boy парень] 1) богатый молодой человек, предающийся гл. обр. развлечениям и радостям жизни, богатый повеса; 2) «Playboy» американский журнал, содержащий фривольные фотографии и тексты. Словарь иностранных слов. Комлев … Словарь иностранных слов русского языка